Non vi è miglior modo di comunicare se non quello di instaurare un dialogo con l’interlocutore, attraverso il quale, idee e opinioni possano essere trasmesse e comprese nella giusta maniera, usando termini e locuzioni appropriate.
Soprattutto nel business, la necessità di comunicare in forma corretta è essenziale se non addirittura imprescindibile. Se poi la comunicazione dovrà essere improntata in una lingua differente, la necessità di utilizzare le corrette forme grammaticali, diventa di fatto indispensabile.
Nel mondo del lavoro, quando si hanno contatti con partner internazionali, può presentarsi la necessità di tradurre o interpretare al meglio, contratti e accordi di collaborazione, stesure di regole e condizioni contrattuali, leggi e procedure, statuti e atti costitutivi societari, informazioni e spiegazioni di apparati tecnologici, relazioni di marketing o, particolari testi e pubblicazioni mediche.
Anche una sola parola, se non tradotta alla perfezione, può cambiare il senso ad un’intera frase, se non all’intero documento.
Questo avviene anche nella situazione inversa, cioè quando si dovranno trasmettere in aziende di altre nazioni, documenti di ogni genere, redatti ovviamente, nella lingua del paese con cui si è in contatto.
Traduzioni professionali
Nel mondo del business, la traduzione di ogni qualsiasi documento, non si deve mai limitare alla semplice voltura della singola parola nella lingua con la quale si deve comunicare. Questo è il metodo più sbagliato per affrontare una traduzione, utilizzando il quale, spesso si cade in errore, correndo il rischio di falsare di fatto, interi contenuti documentali.
Tradurre un documento, qualsiasi esso sia, nella giusta e corretta forma permettendo a chi legge una giusta interpretazione, necessita da parte del traduttore, una profonda conoscenza non solo delle regole grammaticali della lingua nella quale si traduce, ma anche una discreta padronanza sull’argomento da affrontare nella traduzione.
Si pensi all’importanza di usare i giusti termini e dare il giusto significato, ad un testo medico scientifico o alla stesura di un patto internazionale tra due Stati, nulla può essere lasciato al caso e tutto deve rispondere a verità assoluta e non interpretata.
Ad ogni settore il suo traduttore professionista
Questo è il motivo per cui spesso, si ricorre a traduttori con competenze specifiche per ogni singola branca professionale.
In sintesi ad ogni traduzione il suo traduttore professionista, che si intenda e comprenda appieno, l’argomento di cui affronterà la stesura.
Questo è il motivo per il quale sempre più traduttori si stanno specializzando in aree professionali diverse; ci sono quelli che si sono dedicati alle aree tecniche, dove il linguaggio è particolare e i termini sono altamente legati al settore operativo.
Fortemente specializzati i traduttori di testi medici e farmaceutici, che affrontano tra i loro lavori, anche le traduzioni di particolari quanto indispensabili rapporti e relazioni su ricerche e studi sulle diverse patologie.
Il settore legale, con l’utilizzo di termini correlati a leggi, disposizioni o certificazioni di diversi Stati, o incentrato sull’attività assicurativa o legato al mondo commerciale e pubblicitario, necessità anch’esso di conoscenze specifiche soprattutto legate alla terminologia.
La traduzione, è ancor più particolare quando i testi riguardano siti internet o pubblicazioni di marketing indirizzate a popoli non solo di lingue diverse, ma anche di culture differenti.
Rivolgersi a specialisti e professionisti del settore è la cosa più saggia da fare quando si rendono necessarie questo tipo di azioni, uno dei leader di mercato è presente sul web all’indirizzo https://www.bantelmann-translate.de.
Transcreation
Con questo termine particolare, si identificano azioni di comunicazione ben precisa. Si tratta di trasmettere, attraverso una traduzione, non solo il significato asettico del testo, ma si cerca soprattutto un coinvolgimento emotivo da parte del lettore. E’ il caso dei testi pubblicitari e di marketing, all’interno dei quali la creatività è uno dei fattori fondamentali da accostare alla mera traduzione di ogni singola parola.
Anche in questo caso la profonda esperienza e professionalità dei traduttori del portale
Bantelmann-Translate.De, è sicuramente degna di nota.